请联系Telegram电报飞机号:@hg4123

曼联直播粤语《 < 》曼联直播粤语在线观看

2024-10-14 12:55:44 咕噜足球 衡雨华

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于曼联直播粤语的问题,于是小编就整理了6个相关介绍曼联直播粤语的解答,让我们一起看看吧。

曼联的粤语译名叫什么?

曼联的粤语译名为「曼聯」,其发音与英文原名相似。这个译名在香港和广东地区被广泛使用,是因为曼联在这些地区拥有大量的球迷和支持者。曼联是英格兰足球超级联赛中最成功的俱乐部之一,拥有着丰富的历史和传统,其球员也赢得了许多荣誉和奖项。曼联的粤语译名在这些地区已经成为了一个广为人知的品牌名称,代表着足球运动和精神。

曼联的粤语译名是“曼彻斯特联队”,常用简称为“曼联”。

这个名称是按照汉语的发音,以及曼彻斯特联队的英文名称Manchester United,翻译而来的。在广东,足球运动非常受欢迎,因此曼联在广东也有很多球迷和支持者。除了广东,曼联在世界范围内也有着广泛的粉丝群体,是全球知名的足球俱乐部之一。

阿仙奴是阿森纳吗?

其实是一回事,只是译音的不同。 阿森纳是按普通话的读音进行的音译。 阿仙奴是按粤语的读音进行的音译。 阿森纳的叫法广泛使用在各省。 阿仙奴的叫法主要使用在广州和港澳。

c朗是c罗吗?

C朗是足球运动员C罗。

C朗是C罗的港译名,多见于FIFA繁体版的游戏中。

克里斯蒂亚诺·罗纳尔多(Cristiano Ronaldo dos Santos Aveiro),简称“C罗”,1985年2月5日出生于葡萄牙马德拉岛丰沙尔,葡萄牙职业足球运动员,司职边锋/中锋。

2003年,C罗转会加盟曼彻斯特联足球俱乐部,在曼联效力6个多赛季,为球队赢得了8座奖杯,自己也曾获得两次英超最佳球员的荣誉称号,在2008年还首次获得金球奖。

2009年,C罗转会皇家马德里足球俱乐部,并帮助球队获得了从2013-14赛季,2015年至2018年三个赛季,总共四次欧洲冠军联赛冠军在内的16项锦标。

2018年以1亿欧元的身价转会进入意大利甲尤文图斯足球俱乐部,获得2018-19赛季,2019-20赛季的意大利足球甲级联赛冠军。

2021年8月28日,曼彻斯特联官方宣布C罗时隔12年正式转会回归,继续效力于曼彻斯特联队。

挪超各球队的排名?

罗森博格(Rosenborg) 俱乐部成立时间:1917年 所在城市:特隆赫姆 球场/人数:莱肯达尔球场/28619 粤语:洛辛堡在挪超的位置和目前曼联在英超的地位差不多,该队已经统治了挪超大约15年,

c罗是一个人吗?

克里斯蒂亚诺·罗纳尔多(Cristiano Ronaldo、C罗),男,1985年2月5日出生于葡萄牙马德拉岛丰沙尔,葡萄牙职业足球运动员,司职边锋、中锋,现效力于意甲尤文图斯足球俱乐部。

2007-08赛季金球奖、国际职业足球运动员联合会最佳球员、英超最佳球员、英超金靴等奖项。2009年,C罗以8000万英镑身价转会皇家马德里足球俱乐部,并在9年间帮助球队获得包括2013-14赛季、2015-16赛季、2016-17赛季、2017-18赛季4次欧洲冠军联赛冠军在内的16项锦标。而C罗在皇马期间收获了2012-13赛季、2013-14赛季、2015-16赛季、2016-17赛季金球奖等奖项。2018年,C罗以1亿欧元身价转会至意甲尤文图斯足球俱乐部,并随队获得2018-19赛季意大利足球甲级联赛冠军。

当然是一个人,C罗是一个足球运动员

出道于葡萄牙里斯本竞技青训。2003年,C罗正式转会英超曼彻斯特联,从此声名大噪,效力期间,C罗为曼联斩获了包括欧冠冠军和英超冠军在内的10座冠军奖杯。2008年,C罗以8000万英镑身价转会皇家马德里,并帮助银河战舰夺得欧冠和西甲冠军在内的16座冠军殊荣。2018年,C罗以1亿欧元身价转会尤文图斯俱乐部

c罗是克里斯蒂亚诺·罗纳尔多·多斯·桑托斯·阿维罗(Cristiano Ronaldo dos Santos Aveiro),简称“C罗”,1985年2月5日出生于葡萄牙马德拉岛丰沙尔,葡萄牙职业足球运动员

为什么广东体育台翻译外国球队球员的名字要跟普通话不一样呢?不伦不类,大家怎么看?

一看这标题就知道,又是一个拉仇恨、地域黑的话题!作为一个世代祖居南粤的广东人,今天我就为这个标题,和那些逢“粤”必喷的杠精们杠上一杠!

曼联直播粤语《 < 》曼联直播粤语在线观看

不知从什么时候开始,在网上总有那么一小撮人,好像广东人挖了他家祖坟似的逢粤必反、逢粤必喷。本想在此骂回去的,但广东人天生包容、豁达的天性,让我很快就平静下来,我爸从小就教育我别跟傻子一般见识,你要钦敬他们………!

说正事,广东体育台在翻译外国球队的队名、人名时跟普通话不一样,不伦不类?!真是呵呵……了!

卡纳瓦罗一一简拿华路

但凡读过点书上过地理课的人都知道,广东人有着两千多年的文明文化记载,历经千年“粤语”还保持着“九音六调”的古汉语发音,相对于现代的汉语有区别不是很正常吗?怎么到了普语地区就变成“不伦不类”呢?但你们这种追求语言统一的坚韧还是值得我们钦敬的。

说到英译中这回事,不论你们同不同意我都认为粤语的翻译是最贴切、最接近原音的译法(只限“音译”),最大优点就是无论国人还是外国人很容易就明白意思。

假如,你在大街上碰到一个外国人,你跟他聊体育。你说你是“贝克汉姆”的粉丝,外国人可能会一脸懵逼……谁是“贝克汉姆”?如果我用粤语说“碧咸”,我想有90%的外国人会明白我说的是前曼联的万人迷Beckham一一David beckham。

【贝克汉姆一一碧咸】

学过英语的都知道,英语的尾音都是轻声,在不需要太规范的环境只要能明白意思,省略了也无伤大雅,在这一点粤语翻译是深得精髓。

譬如:Ronaldo,普语翻译是一一罗纳尔多,粤语翻译是一一朗拿度。

Canavaro,普语翻译是一一卡纳瓦罗,粤语翻译是一一简拿华路。

范布隆克霍斯特——粤语翻译是:云邦贺斯

………………

从上面几个音译名字可以看出,普语翻译是将尾音也一起翻译过来。这就尴尬了,两种不同的语言生搬硬套的搬运过来,总让人有种莫名其妙、画蛇添足的感觉,一句话,就是只有我们自己看的明白!

【齐达内一一斯丹】

如果说上面几个普语译音,外国人勉强能明白意思,那么下面这两个就真的让人“云里雾里、不知所谓”了!

Zidane;如果只从英语译音看,打死我也不会联想到,这个名字就是大名鼎鼎的“齐祖”一一齐达内(普语译音)!

我们再看看粤语译音一一斯丹!简单直接一听就明。

Pogba,普语翻译是博格巴。粤语翻译是一一波巴。

Beckham,普语翻译是一一贝克汉姆,我说你干嘛要将本来很轻的尾声要重重的读出来?还给他翻译成中文!难不成人家几个字母你就几个中文的翻译才够“传神”?

再看看粤语的翻译一一碧咸,

不想说了自己领会吧!

【罗纳尔迪尼奥一一朗拿甸奴】

阿展与绝大多数广东人一样,对普语翻译和粤语翻译都保持客观的态度,虽然粤语有着一两亿的人在说,但在中国14亿人口中也就是沧海一粟。况且广东人低调、包容的性格,也从没有刻意让天下人都说粤语。

在普语地区或者主流媒体,我们都是随大流的跟随大众,你们要说他是“贝克汉姆”,我们也从不会执拗的一定说“碧咸”!说大点这是民族大义,往小处说这叫做“互相尊重”!

【博格巴一一波巴】

何况我们用粤语翻译的东西,都仅限于在粤港澳、珠三角地区,也可以说我们是“自娱自乐”,从不妨碍别人。也从不强迫别人一定要“入乡随俗”,大家看看近几十年移民广东的“新移民”就知道,那些人有几个会说地道的广东话?更别说深圳90%的人都不会说粤语!

所以说,请你们别再说“鸟语”、“不伦不类”的话了,你听不懂可以不听、不讲。好像你们的东北话、四川话、湖南话……我们也听不懂,我们不是照样能和平共处吗,不会说粤语你就说普通话,因为,广东人的普语程度都是九级以上的,哈哈………!

放下成见、多一些包容,这个世界会更和谐!

到此,以上就是小编对于曼联直播粤语的问题就介绍到这了,希望介绍关于曼联直播粤语的6点解答对大家有用。